Neun Deutsche Arien – Music at St-John’s

The Ottawa Handel Quartet is honoured to be invited to perform at the historic church of St. John’s in Kanata North.

We will be performing a rare and wonderful selection of masterworks by G.F. Handel.

Date:

Sunday, Feb. 4, 2024
@ 2:30 pm

St John’s Anglican Church
325 Sandhill Road
Kanata, Ontario
K2K 1X7

Program:
All by George Frederic Handel!
(See the lyrics and translations below.)

  • Neun Deutsche Arien, HW 202-210, part 1
    • (Entire Ottawa Handel Quartet)
      • Künftger Zeiten eitler Kummer,
      • Das zitternde Glänzen,
      • Süßer Blumen Ambraflocken
  • Oboe Sonata in Bb (Fitzwilliam) WWV 357
    • Oboe d’Amore and Cello
      • Allegro,
      • Grave,
      • Allegro
  • Neun Deutsche Arien, HW 202-210, part 2
    • (Entire Ottawa Handel Quartet)
      • Süße Stille, sanfte Quelle
      • Singe, Seele (Gott zum Preise)
      • Meine Seele hört im Sehen
  • Two Timeless Songs:
    • Soprano and piano
      • Ombra Mai Fu (AKA Largo from the opera Xerces)
      • Lascia ch’io pianga (from the opera Rinaldo)
  • Neun Deutsche Arien, HW 202-210, part 3
    • (Entire Ottawa Handel Quartet)
      • Die ihr aus dunklen Grüften
      • In den angenehmen Büschen
      • Flammende Rose, Zierde der Erden
Neun Deutsche Arien : Words & Translation
1. Künftger Zeiten eitler Kummer 
Künftger Zeiten eitler Kummer
Stört nicht unsern sanften Schlummer;
Ehrgeiz hat uns nie besiegt.
Mit dem unbesorgten Leben,
Das der Schöpfer uns gegeben,
Sind wir ruhig und vergnügt.

Vain worries of the future
Do not disturb our gentle sleep;
Ambition never defeated us.
With the unworried life,
that the Creator gave us,
we are peaceful and cheerful.
2. Das zitternde Glänzen 
Das zitternde Glänzen
Der spielenden Wellen
Versilbert das Ufer,
beperlet den Strand.
Die rauschenden Flüsse,
die sprudelnden Quellen.
Bereichern, befruchten,
beperlen den Strand.
Und machen in tausend
vergnügenden Fällen
Die Güte des herrlichen
Schöpfers bekannt.

The glittering reflections
Of the mirrored waves
Silver the shore,
Pearl the beach.
The rushing rivers,
The gurgling springs,
Enrich, fertilize,
Pearl the beach.
And make in a thousand
Pleasing instances
The Goodness of the glorious
Creator known.
3. Süßer Blumen Ambraflocken 
Süßer Blumen Ambraflocken,
Euer Silber soll mich locken
Dem zum Ruhm, Der euch gemacht,
Da ihr fall’t; will ich mich schwingen
Himmelwärts, und den besingen,
Der die Welt hervorgebracht.

Sweet fragrant petals of the flower,
Your silver shall tempt me
to Him, who, to His glory, made you.
As you fall, I want to soar
Towards heaven, and sing to Him,
Who brought forth the world.
4. Süße Stille, sanfte Quelle
Süße Stille, sanfte Quelle
Ruhiger Gelassenheit!
Selbst die Seele wird erfreut,
[Da, in deiner Süßigkeit,
Ich mir hier nach dieser Zeit
Voll mühsel’ger Eitelkeit]1,
Jene Ruh vor Augen stelle,
Die uns ewig ist bereit.

Sweet silence, soft springs
Peaceful calm!
The soul itself will be gladdened,
When I, after this time
Of laborious futility,
this peace I will see
that awaits us in eternity.
5. Singe, Seele, Gott zum Preise
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum’ und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!

Soul, sing praises to God,
who by such wise means
the whole world so gloriously adorned.
Who refreshes us through hearing,
who charms us through sight,
when He makes the tree and field bloom,
be praised, be glorified!
6. Meine Seele hört im Sehen 
Meine Seele
hört im Sehen,
Wie, den Schöpfer
zu erhöhen,
Alles jauchzet,
alles lacht.
Höret nur,
des erblühnden
Frühlings Pracht
Ist die Sprache der Natur,
Die uns deutlich
durchs Gesicht,
Allenthalben
mit uns spricht.

My soul
hears by sight,
how, in order
to exalt the Creator,
everything cheers,
everything laughs.
Hear now,
the blooming
Spring’s splendour
is the language of nature,
that distinctly
through the face,
speaks to
us everywhere.
7. Die ihr aus dunklen Grüften 
Die ihr aus dunklen Grüften
Den eitlen Mammon grabt,
Seht, was ihr hier in Lüften
Für reiche Schätze habt.
Sprecht nicht, es ist nur Farb’ und Schein,
Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.

You who from dark tombs
dig up vain mammon,
see what you here in the air
have for treasures.
Speak not, it is only color and light,
one does not count it or shut it in chests.
8. In den angenehmen Büschen 
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug’ und Herze zu erfrischen;
Dann erheb’t sich [aus]1 der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,

In the pleasant bushes,
where light and shadow mix,
seek in silent pleasure
your eye and heart to refresh;
then lift out of your breast
my content feelings
and sing praise to the Creator’s Goodness.
9. Flammende Rose, Zierde der Erden 
Flammende Rose, Zierde der Erden,
Glänzender Gärten bezaubernde Pracht!
Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,
Müßen vor Anmut [erstaunet, gestehen]1,
Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.
Flaming rose, ornament of the earth,
the gleaming garden’s enchanting splendour!
Eyes, that see your excellence,
must admit, with astonished charm,
that a divine finger made you.
2 Timeless Songs:
Ombra Mai Fu:
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
Ombra Mai Fu:
Never has the shade
of a tree
so caring and friendly
or sweeter been.
Lascia ch’io pianga:
Lascia ch’io pianga
Mia cruda sorte,
E che sospiri
La libertà.

Il duolo infranga
Queste ritorte,
De’ miei martiri
Sol per pietà.
Lascia ch’io pianga:
Let me weep
My cruel fate,
And that I
should have freedom.

The duel infringes
within these twisted places,
in my sufferings
I pray for mercy.

Tags: