The Ottawa Handel Quartet is honoured to be invited to perform at the historic church of St. John’s in Kanata North.
We will be performing a rare and wonderful selection of masterworks by G.F. Handel.
Date:
Sunday, Feb. 4, 2024
@ 2:30 pm
Location:
St John’s Anglican Church
325 Sandhill Road
Kanata, Ontario
K2K 1X7
Program:
All by George Frederic Handel!
(See the lyrics and translations below.)
- Neun Deutsche Arien, HW 202-210, part 1
- (Entire Ottawa Handel Quartet)
- Künftger Zeiten eitler Kummer,
- Das zitternde Glänzen,
- Süßer Blumen Ambraflocken
- (Entire Ottawa Handel Quartet)
- Oboe Sonata in Bb (Fitzwilliam) WWV 357
- Oboe d’Amore and Cello
- Allegro,
- Grave,
- Allegro
- Oboe d’Amore and Cello
- Neun Deutsche Arien, HW 202-210, part 2
- (Entire Ottawa Handel Quartet)
- Süße Stille, sanfte Quelle
- Singe, Seele (Gott zum Preise)
- Meine Seele hört im Sehen
- (Entire Ottawa Handel Quartet)
- Two Timeless Songs:
- Soprano and piano
- Ombra Mai Fu (AKA Largo from the opera Xerces)
- Lascia ch’io pianga (from the opera Rinaldo)
- Soprano and piano
- Neun Deutsche Arien, HW 202-210, part 3
- (Entire Ottawa Handel Quartet)
- Die ihr aus dunklen Grüften
- In den angenehmen Büschen
- Flammende Rose, Zierde der Erden
- (Entire Ottawa Handel Quartet)
Neun Deutsche Arien : Words & Translation
1. Künftger Zeiten eitler Kummer Künftger Zeiten eitler Kummer Stört nicht unsern sanften Schlummer; Ehrgeiz hat uns nie besiegt. Mit dem unbesorgten Leben, Das der Schöpfer uns gegeben, Sind wir ruhig und vergnügt. | Vain worries of the future Do not disturb our gentle sleep; Ambition never defeated us. With the unworried life, that the Creator gave us, we are peaceful and cheerful. |
2. Das zitternde Glänzen Das zitternde Glänzen Der spielenden Wellen Versilbert das Ufer, beperlet den Strand. Die rauschenden Flüsse, die sprudelnden Quellen. Bereichern, befruchten, beperlen den Strand. Und machen in tausend vergnügenden Fällen Die Güte des herrlichen Schöpfers bekannt. | The glittering reflections Of the mirrored waves Silver the shore, Pearl the beach. The rushing rivers, The gurgling springs, Enrich, fertilize, Pearl the beach. And make in a thousand Pleasing instances The Goodness of the glorious Creator known. |
3. Süßer Blumen Ambraflocken Süßer Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall’t; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht. | Sweet fragrant petals of the flower, Your silver shall tempt me to Him, who, to His glory, made you. As you fall, I want to soar Towards heaven, and sing to Him, Who brought forth the world. |
4. Süße Stille, sanfte Quelle Süße Stille, sanfte Quelle Ruhiger Gelassenheit! Selbst die Seele wird erfreut, [Da, in deiner Süßigkeit, Ich mir hier nach dieser Zeit Voll mühsel’ger Eitelkeit]1, Jene Ruh vor Augen stelle, Die uns ewig ist bereit. | Sweet silence, soft springs Peaceful calm! The soul itself will be gladdened, When I, after this time Of laborious futility, this peace I will see that awaits us in eternity. |
5. Singe, Seele, Gott zum Preise Singe, Seele, Gott zum Preise, Der auf solche weise Weise Alle Welt so herrlich schmückt. Der uns durchs Gehör erquickt, Der uns durchs Gesicht entzückt, Wenn Er Bäum’ und Feld beblühmet, Sei gepreiset, sei gerühmet! | Soul, sing praises to God, who by such wise means the whole world so gloriously adorned. Who refreshes us through hearing, who charms us through sight, when He makes the tree and field bloom, be praised, be glorified! |
6. Meine Seele hört im Sehen Meine Seele hört im Sehen, Wie, den Schöpfer zu erhöhen, Alles jauchzet, alles lacht. Höret nur, des erblühnden Frühlings Pracht Ist die Sprache der Natur, Die uns deutlich durchs Gesicht, Allenthalben mit uns spricht. | My soul hears by sight, how, in order to exalt the Creator, everything cheers, everything laughs. Hear now, the blooming Spring’s splendour is the language of nature, that distinctly through the face, speaks to us everywhere. |
7. Die ihr aus dunklen Grüften Die ihr aus dunklen Grüften Den eitlen Mammon grabt, Seht, was ihr hier in Lüften Für reiche Schätze habt. Sprecht nicht, es ist nur Farb’ und Schein, Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein. | You who from dark tombs dig up vain mammon, see what you here in the air have for treasures. Speak not, it is only color and light, one does not count it or shut it in chests. |
8. In den angenehmen Büschen In den angenehmen Büschen, Wo sich Licht und Schatten mischen, Suchet sich in stiller Lust Aug’ und Herze zu erfrischen; Dann erheb’t sich [aus]1 der Brust Mein zufriedenes Gemüte, Und lobsingt des Schöpfers Güte, | In the pleasant bushes, where light and shadow mix, seek in silent pleasure your eye and heart to refresh; then lift out of your breast my content feelings and sing praise to the Creator’s Goodness. |
9. Flammende Rose, Zierde der Erden Flammende Rose, Zierde der Erden, Glänzender Gärten bezaubernde Pracht! Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen, Müßen vor Anmut [erstaunet, gestehen]1, Daß dich ein göttlicher Finger gemacht. | Flaming rose, ornament of the earth, the gleaming garden’s enchanting splendour! Eyes, that see your excellence, must admit, with astonished charm, that a divine finger made you. |
2 Timeless Songs:
Ombra Mai Fu: Ombra mai fu di vegetabile, cara ed amabile, soave più. | Ombra Mai Fu: Never has the shade of a tree so caring and friendly or sweeter been. |
Lascia ch’io pianga: Lascia ch’io pianga Mia cruda sorte, E che sospiri La libertà. Il duolo infranga Queste ritorte, De’ miei martiri Sol per pietà. | Lascia ch’io pianga: Let me weep My cruel fate, And that I should have freedom. The duel infringes within these twisted places, in my sufferings I pray for mercy. |